Erik Orsenna – Twee zomers

This post is also available in: English (Engels)

 

 

Erik Orsenna – Twee zomers

Originele titel en uitgave: Deux étés – Paris : Librairie Arthème Fayard, 1997

 

De beginzin van ‘Twee Zomers’ telt maar liefst 175 woorden. Nadat ik die gelezen had, legde ik het boek weg, onderop mijn nog-te-lezen-stapel. Om het vervolgens – na een week of twee – alsnog een herkansing te geven. Ik las de 148 pagina’s tellende roman in één ruk uit. En blijf me sindsdien maar afvragen waarom dit boek nooit verfilmd is.

Plaats van handeling, een plaatje: Île de B., een Bretons eiland,  ”dat  de wolken afschrikt; ze blijven op een afstandje, alsof ze vastzitten aan het vasteland. Een onweerstaanbaar zachte lucht, vast de streling van een aftakking van de Golfstroom. Een flora uit andere luchtstreken, aloë’s, mimosa’s, palmbomen, een stukje Sardinië midden in het Kanaal.”  Het beeldende en kleurrijke  taalgebruik van Orsenna laat het blauw van de zee, het groen van de bomen en de bonte bloemenpracht aan je oog voorbij trekken.

De plot is is al even filmwaardig: op een dag arriveert vertaler Gilles op île de B. Hij is Parijs ontvlucht, trekt met zijn 47 katten en zijn typemachine in een oud eilandhuisje en krijgt vervolgens de titanenopdracht om het boek Ada van Vladimir Nabokov te vertalen. Maar Gilles heeft meer op met dode schrijvers dan met de lastige Nabokov; overleden auteurs bemoeien zich tenminste niet met zijn vertaalwerk. Bovendien houdt de vertaler meer van wijn en discussiëren met de pastoor, dan dat hij zich achter zijn Remington zet.

Ondertussen wordt in  Parijs zijn uitgever steeds ongeduldiger en bestookt Gilles met brieven en  persoonlijke boodschappers die hij naar île de B. stuurt. Tevergeefs. Tot het zomer wordt en het eiland vol stroomt met vakantiegasten. Onder leiding van Mme de Saint-Exupéry (inderdaad, nakomeling van …)  helpen ze de arme vertaler met het voltooien van Ada.

De beschouwende beeldspraken over het vertalersvak, de komische discussies met de uitgever-assistent uit Parijs en de poëtische eilandbeschouwingen van de ik-figuur zouden wat mij betreft een perfecte toevoeging aan het filmscenario zijn geweest.

Over de auteur: 

Erik Orsenna is het schrijverspseudoniem van Eric Arnoult, Frans politicus en lid van de Académie Française. De ik-figuur in Twee Zomers is Orsenna zelf.  Zijn familie van vaderskant had een zomerhuis op île de Bréhat en als kind bracht hij er onvergetelijke zomervakanties door. Die herinneringen verwerkte hij in deze roman. Zijn website doet vermoeden dat zijn liefde voor eilanden altijd is gebleven.

 

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *